Перевод: с английского на французский

с французского на английский

we're normally up at 6

  • 1 normally

    English-French dictionary > normally

  • 2 normally

    normally ['nɔ:məlɪ]
    (a) (in a normal manner) normalement;
    he's behaving normally il se comporte normalement
    (b) (ordinarily) en temps normal, normalement;
    I normally get up at 7.30 en temps normal ou normalement, je me lève à 7 heures 30

    Un panorama unique de l'anglais et du français > normally

  • 3 normally

    normally adv normalement.

    Big English-French dictionary > normally

  • 4 normally

    1) (in a usual, ordinary way: He was behaving quite normally yesterday.) normalement
    2) (usually; most often: I normally go home at 4 o'clock.) normalement

    English-French dictionary > normally

  • 5 Lakes

    Normally, English Lake X becomes le lac X in French ( note the small l at lac):
    Lake Michigan
    = le lac Michigan
    Lake Victoria
    = le lac Victoria
    But when a lake shares its name with a town, English Lake X becomes le lac de X in French:
    Lake Annecy
    = le lac d’Annecy
    Lake Constance
    = le lac de Constance
    Lake Como
    = le lac de Côme
    Sometimes English can drop the word Lake but it is always safe to keep the word lac in French:
    Trasimeno
    = le lac Trasimène
    Balaton
    = le lac Balaton
    Loch and Lough in names are normally not translated (note the use of the definite article and the small l in French):
    Loch Ness
    = le loch Ness
    Lough Erne
    = le lough Erne

    Big English-French dictionary > Lakes

  • 6 Usage note : it

    When it is used as a subject pronoun to refer to a specific object (or animal) il or elle is used in French according to the gender of the object referred to:
    ‘where is the book/chair?’ ‘it’s in the kitchen’
    = ‘où est le livre/la chaise?’ ‘il/elle est dans la cuisine’
    ‘do you like my skirt?’ ‘it’s lovely’
    = ‘est-ce que tu aimes ma jupe?’ ‘elle est très jolie’
    However, if the object referred to is named in the same sentence, it is translated by ce (c’ before a vowel):
    it’s a good film
    = c’est un bon film
    When it is used as an object pronoun it is translated by le or la (l’ before a vowel) according to the gender of the object referred to:
    it’s my book/my chair and I want it
    = c’est mon livre/ma chaise et je le/la veux
    Note that the object pronoun normally comes before the verb in French and that in compound tenses like the perfect and the past perfect, the past participle agrees with it:
    I liked his shirt - did you notice it?
    = j’ai aimé sa chemise - est-ce que tu l’as remarquée? or l’as-tu remarquée?
    In imperatives only, the pronoun comes after the verb:
    it’s my book - give it to me
    = c’est mon livre - donne-le-moi (note the hyphens)
    When it is used vaguely or impersonally followed by an adjective the translation is ce (c’ before a vowel):
    it’s difficult
    = c’est difficile
    it’s sad
    = c’est triste
    But when it is used impersonally followed by an adjective + verb the translation is il:
    it’s difficult to understand how…
    = il est difficile de comprendre comment …
    If in doubt consult the entry for the adjective in question.
    For translations for impersonal verb uses (it’s raining, it’s snowing) consult the entry for the verb in question.
    it is used in expressions of days of the week (it’s Friday) and clock time (it’s 5 o’clock). This dictionary contains usage notes on these and many other topics. For other impersonal and idiomatic uses see the entry it.
    When it is used after a preposition in English the two words (prep + it) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (e.g. of, about, from etc.) the prep + it = en:
    I’ve heard about it
    = j’en ai entendu parler
    If the preposition would normally be translated by à in French (e.g. to, in, at etc.) the prep + it = y:
    they went to it
    = ils y sont allés
    For translations of it following prepositions not normally translated by de or à (e.g. above, under, over etc.) consult the entry for the preposition.

    Big English-French dictionary > Usage note : it

  • 7 Currencies and money

    write say
    25 c vingt-cinq cents
    1 €* un euro
    1,50† € un euro cinquante or un euro cinquante cents
    2 € deux euros
    2,75 € deux euros soixante-quinze
    20 € vingt euros
    100 € cent euros
    1000 € mille euros
    1000000 € un million d’euros
    * Note that French normally puts the abbreviation after the amount, unlike British (£1) or American English ($1). However, in some official documents amounts may be given as €10000 etc.
    French uses a comma to separate units (e.g. 2,75 €), where English normally has a period (e.g. £5.50).
    there are 100 cents in one euro
    = il y a 100 cents dans un euro
    a hundred-euro note
    = un billet de cent euros
    a twenty-euro note
    = un billet de vingt euros
    a two-euro coin
    = une pièce de deux euros
    a 50-cent piece
    = une pièce de cinquante cents
    British money
    write say
    1p un penny
    25p vingt-cinq pence or vingt-cinq pennies
    50p cinquante pence or cinquante pennies
    £1 une livre
    £1.50 une livre cinquante or une livre cinquante pence
    £2.00 deux livres
    a five-pound note
    = un billet de cinq livres
    a pound coin
    = une pièce d’une livre
    a 50p piece
    = une pièce de cinquante pence
    American money
    write say
    12c douze cents
    $1 un dollar
    $1.50 un dollar cinquante or un dollar cinquante cents
    a ten-dollar bill
    = un billet de dix dollars
    a dollar bill
    = un billet d’un dollar
    a dollar coin
    = une pièce d’un dollar
    How much?
    how much is it? or how much does it cost?
    = combien est-ce que cela coûte?
    it’s 15 euros
    = cela coûte 15 euros
    the price of the book is 30 euros
    = le prix du livre est de§ 30 euros
    the car costs 15,000 euros
    = la voiture coûte 15000 euros
    it costs over 500 euros
    = ça coûte plus de 500 euros
    just under 1,000 euros
    = un peu moins de 1000 euros
    more than 200 euros
    = plus de 200 euros
    less than 200 euros
    = moins de 200 euros
    it costs 15 euros a metre
    = cela coûte 15 euros le mètre
    another ten pounds
    = encore dix livres
    § The de is obligatory here.
    In the following examples, note the use of à in French to introduce the amount that something costs:
    a two-euro stamp
    = un timbre à deux euros
    a £10 ticket
    = un billet à 10 livres
    and the use of de to introduce the amount that something consists of:
    a £500 cheque
    = un chèque de 500 livres
    a two-thousand-pound grant
    = une bourse de deux mille livres
    Handling money
    200 euros in cash
    = 200 euros en liquide
    a cheque for 500 euros
    = un chèque de 500 euros
    to change a 100-euro note
    = faire la monnaie d’un billet de 100 euros
    a dollar travellers’ check
    = un chèque de voyage en dollars
    a sterling travellers’ cheque
    = un chèque de voyage en livres
    a £100 travellers’ cheque
    = un chèque de voyage de 100 livres
    there are 1.12 euros to the dollar
    = le dollar vaut 1,12 euros
    to pay in pounds
    = payer en livres
    to make a transaction in euros
    = faire une transaction en euros

    Big English-French dictionary > Currencies and money

  • 8 Points of the compass

    north = nord N
    south = sud S
    east = est E
    west = ouest O
    nord, sud, est, ouest is the normal order in French as well as English.
    northeast = nord-est NE
    northwest = nord-ouest NO
    north-northeast = nord-nord-est NNE
    east-northeast = est-nord-est ENE
    Where?
    Compass points in French are not normally written with a capital letter. However, when they refer to a specific region in phrases such as I love the North or he lives in the North, and it is clear where this North is, without any further specification such as of France or of Europe, then they are written with a capital letter, as they often are in English, too. In the following examples, north and nord stand for any compass point word.
    I love the North
    = j’aime le Nord
    to live in the North
    = vivre dans le Nord
    Normally, however, these words do not take a capital letter:
    in the north of Scotland
    = dans le nord de l’Écosse
    Take care to distinguish this from
    to the north of Scotland (i.e. further north than Scotland)
    = au nord de l’Écosse
    in the south of Spain
    = dans le sud de l’Espagne*
    it is north of the hill
    = c’est au nord de la colline
    a few kilometres north
    = à quelques kilomètres au nord
    due north of here
    = droit au nord
    * Note that the south of France is more usually referred to as le Midi.
    There is another set of words in French for north, south etc., some of which are more
    common than others:
    (north) septentrion (rarely used) septentrional(e)
    (south) midi méridional(e)
    (east) orient oriental(e)
    (west) occident occidental(e)
    Translating northern etc.
    a northern town
    = une ville du Nord
    a northern accent
    = un accent du Nord
    the most northerly outpost
    = l’avant-poste le plus au nord
    Regions of countries and continents work like this:
    northern Europe
    = l’Europe du Nord
    the northern parts of Japan
    = le nord du Japon
    eastern France
    = l’est de la France
    For names of countries and continents which include these compass point words, such as North America or South Korea, see the dictionary entry.
    Where to?
    French has fewer ways of expressing this than English has ; vers le is usually safe:
    to go north
    = aller vers le nord
    to head towards the north
    = se diriger vers le nord
    to go northwards
    = aller vers le nord
    to go in a northerly direction
    = aller vers le nord
    a northbound ship
    = un bateau qui se dirige vers le nord
    With some verbs, such as to face, the French expression changes:
    the windows face north
    = les fenêtres donnent au nord
    a north-facing slope
    = une pente orientée au nord
    If in doubt, check in the dictionary.
    Where from?
    The usual way of expressing from the is du:
    it comes from the north
    = cela vient du nord
    from the north of Germany
    = du nord de l’Allemagne
    Note also these expressions relating to the direction of the wind:
    the north wind
    = le vent du nord
    a northerly wind
    = un vent du nord
    prevailing north winds
    = des vents dominants du nord
    the wind is in the north
    = le vent est au nord
    the wind is coming from the north
    = le vent vient du nord
    Compass point words used as adjectives
    The French words nord, sud, est and ouest are really nouns, so when they are used as adjectives they are invariable.
    the north coast
    = la côte nord
    the north door
    = la porte nord
    the north face (of a mountain)
    = la face nord
    the north side
    = le côté nord
    the north wall
    = le mur nord
    Nautical bearings
    The preposition by is translated by quart in expressions like the following:
    north by northwest
    = nord quart nord-ouest
    southeast by south
    = sud-est quart sud

    Big English-French dictionary > Points of the compass

  • 9 Usage note : that

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; that is translated by ce + masculine singular noun ( ce monsieur), cet + masculine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ ( cet homme) and cette + feminine singular noun ( cette femme) ; those is translated by ces.
    Note, however, that the above translations are also used for the English this (plural these). So when it is necessary to insist on that as opposed to another or others of the same sort, the adverbial tag - is added to the noun:
    I prefer THAT version
    = je préfère cette version-là
    For particular usages, see the entry that.
    As a pronoun meaning that one, those ones
    In French, pronouns reflect the gender and number of the noun they are referring to. So that is translated by celui-là for a masculine noun, celle-là for a feminine noun and those is translated by ceux-là for a masculine noun and celles-là for a feminine noun:
    I think I like that one (dress) best
    = je crois que je préfère celle-là
    For other uses of that, those as pronouns (e.g. who’s that?) and for adverbial use (e.g. that much, that many) there is no straightforward translation, so see the entry that for examples of usage.
    When used as a relative pronoun, that is translated by qui when it is the subject of the verb and by que when it is the object:
    the man that stole the car
    = l’homme qui a volé la voiture
    the film that I saw
    = le film que j’ai vu
    Remember that in the present perfect and past perfect tenses, the past participle will agree
    with the noun to which que as object refers:
    the apples that I bought
    = les pommes que j’ai achetées
    When that is used as a relative pronoun with a preposition, it is translated by lequel when standing for a masculine singular noun, by laquelle when standing for a feminine singular noun, by lesquels when standing for a masculine plural noun and by lesquelles when standing for a feminine plural noun:
    the chair that I was sitting on
    = la chaise sur laquelle j’étais assise
    the children that I bought the books for
    = les enfants pour lesquels j’ai acheté les livres
    Remember that in cases where the English preposition used would normally be translated by à in French (e.g. to, at), the translation of the whole (prep + rel pron) will be auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles:
    the girls that I was talking to
    = les filles auxquelles je parlais
    Similarly, where the English preposition used would normally be translated by de in French (e.g. of, from), the translation of the whole (prep + rel pron) will be dont in all cases:
    the Frenchman that I received a letter from
    = le Français dont j’ai reçu une lettre
    When used as a conjunction, that can almost always be translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):
    she said that she would do it
    = elle a dit qu’elle le ferait
    In certain verbal constructions, que is followed by a subjunctive in French. If you are in doubt about the construction to use, consult the appropriate verb entry. For particular usages see the entry that.

    Big English-French dictionary > Usage note : that

  • 10 Usage note : which

    In questions
    When which is used as a pronoun in questions it is translated by lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun it is referring to:
    there are three peaches, which do you want?
    = il y a trois pêches, laquelle veux-tu?
    ‘Lucy’s borrowed three of your books’ ‘which did she take?’
    = ‘Lucy t’a emprunté trois livres’ ‘lesquels a-t-elle pris?’
    The exception to this is when which is followed by a superlative adjective, when the translation is quel, quelle, quels or quelles:
    which is the biggest (apple)?
    = quelle est la plus grande?
    which are the least expensive (books)?
    = quels sont les moins chers?
    In relative clauses as subject or object
    When which is used as a relative pronoun as the subject of a verb, it is translated by qui:
    the book which is on the table
    = le livre qui est sur la table
    the books which are on the table
    = les livres qui sont sur la table
    When which is the object of a verb it is translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):
    the book which Tina is reading
    = le livre que lit Tina
    Note the inversion of subject and verb ; this is the case where the subject is a noun but not where the subject is a pronoun:
    the book which I am reading
    = le livre que je lis
    In compound tenses such as the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the noun que is referring to:
    the books which I gave you
    = les livres que je t’ai donnés
    the dresses which she bought yesterday
    = les robes qu’elle a achetées hier
    In relative clauses after a preposition
    Here the translation is lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun referred to:
    the road by which we came or the road which we came by
    = la route par laquelle nous sommes venus
    the expressions for which we have translations
    = les expressions pour lesquelles nous avons une traduction
    Remember that if the preposition would normally be translated by à in French (to, at etc.), the preposition + which is translated by auquel, à laquelle, auxquels or auxquelles:
    the addresses to which we sent letters
    = les adresses auxquelles nous avons envoyé des lettres
    With prepositions normally translated by de (of, from etc.) the translation of the preposition which becomes dont:
    a blue book, the title of which I’ve forgotten
    = un livre bleu dont j’ai oublié le titre
    However, if de is part of a prepositional group, as for example in the case of près de meaning near, the translation becomes duquel, de laquelle, desquels or desquelles:
    the village near which they live
    = le village près duquel ils habitent
    the houses near which she was waiting
    = les maisons près desquelles elle attendait
    The translation duquel etc. is also used where a preposition + noun precedes of which:
    a hill at the top of which there is a house
    = une colline au sommet de laquelle il y a une maison
    As a determiner
    In questions
    When which is used as a determiner in questions it is translated by quel, quelle, quels or quelles according to the gender and number of the noun that follows:
    which car is yours?
    = quelle voiture est la vôtre?
    which books did he borrow?
    = quels livres a-t-il empruntés?
    Note that in the second example the object precedes the verb so that the past participle agrees in gender and number with the object.
    For translations of which as a determiner in relative clauses see B2 in the entry which.

    Big English-French dictionary > Usage note : which

  • 11 tame

    tame [teɪm]
    (a) (as pet → hamster, rabbit) apprivoisé, domestiqué; (normally wild → bear, hawk) apprivoisé; (in circus → lion, tiger) dompté;
    the deer had become very tame les cerfs n'étaient plus du tout farouches;
    humorous I'll ask our tame Frenchman if he knows what it means je vais demander à notre Français de service s'il sait ce que cela veut dire
    (b) (insipid, weak) fade, insipide;
    the book has a very tame ending le livre finit de manière très banale;
    it was a very tame party cette soirée n'était vraiment pas très folichonne;
    the government's measures were considered rather tame les mesures gouvernementales ont été jugées plutôt modérées
    (a) (as pet → hamster, rabbit) apprivoiser, domestiquer; (normally wild → bear, hawk) apprivoiser; (in circus → lion, tiger) dompter
    (b) (person) mater, soumettre; (natural forces) apprivoiser; (passions) dominer; (plant, wilderness) cultiver

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tame

  • 12 him

    him [hɪm]
       a. (direct object) le ; (before vowel or silent "h") l'
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    le precedes the verb, except in positive commands.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    look at him! regardez-le !
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When the French verb consists of avoir + past participle, l' precedes the form of avoir.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Some French verbs take an indirect object. This means they are either followed by à + noun, or require an indirect pronoun.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    lui precedes the verb, except in positive commands.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    what are you going to say to him? qu'est-ce que tu vas lui dire ?
       c. (emphatic) lui
       d. ► preposition + him lui
    * * *
    [hɪm]
    Note: When used as a direct object pronoun, him is translated by le (l' before a vowel). Note that the object pronoun normally comes before the verb in French: I know him = je le connais; I've already seen him = je l'ai déjà vu
    In imperatives, the direct object pronoun is translated by le and comes after the verb: catch him! = attrape-le! (note the hyphen)
    When used as an indirect object pronoun, him is translated by lui: I've given him the book = je lui ai donné le livre; I've given it to him = je le lui ai donné
    In imperatives, the indirect object pronoun is translated by lui and comes after the verb: phone him! = téléphone-lui!; give it to him = donne-le-lui (note the hyphens)
    After prepositions and after the verb to be the translation is lui: she did it for him = elle l'a fait pour lui; it's him = c'est lui
    1) ( direct object) le, l'
    2) (indirect object, after prep) lui

    English-French dictionary > him

  • 13 me

    me [mi:]
       a. (direct) (unstressed) me ; (before vowel or silent "h") m' ; (stressed) moi
    you don't like jazz? Me, I love it (inf) tu n'aimes pas le jazz ? Moi, j'adore
       b. (indirect) me, moi ; (before vowel or silent "h") m'
    2. noun
    * * *
    Note: When used as a direct or indirect object pronoun me is translated by me (or m' before a vowel): she knows me = elle me connaît; he loves me = il m'aime
    Note that the object pronoun normally comes before the verb in French and that in compound tenses like the present perfect and past perfect, the past participle of the verb agrees with the direct object pronoun: he's seen me (female speaker) = il m'a vue
    In imperatives the translation for both the direct and the indirect object pronoun is moi and comes after the verb: kiss me! = embrasse-moi!; give it to me! = donne-le-moi! (note the hyphens)
    After prepositions and the verb to be the translation is moi: she did it for me = elle l'a fait pour moi; it's me = c'est moi
    I [miː, mɪ]
    pronoun me; (before vowel) m'

    poor little me — (colloq) pauvre de moi

    II [miː]
    noun Music mi m

    English-French dictionary > me

  • 14 ordinarily

    ordinarily [ˈɔ:dnrɪlɪ]
    * * *
    ['ɔːdənrəlɪ], US [ˌɔːrdn'erəlɪ]
    adverb ( normally) d'ordinaire

    English-French dictionary > ordinarily

  • 15 proceed

    proceed [prəˈsi:d]
       a. ( = go forwards) avancer
    they proceeded with the march despite the ban en dépit de l'interdiction, ils n'ont pas annulé la manifestation
       c. ( = act) procéder
    * * *
    [prə'siːd, prəʊ-] 1.

    ‘so...,’ he proceeded — ‘alors...,’ a-t-il continué

    2.
    1) ( act) ( set about) procéder; ( continue) poursuivre

    to proceed withpoursuivre [idea, plan, sale]; procéder à [election]

    to proceed topasser à [item, problem]

    let us proceed — ( begin) commençons; ( continue) poursuivons

    2) ( be in progress) [project, work] avancer; [interview, talks, trial] se poursuivre; ( take place) [work, interview, talks] se dérouler
    3) ( move along) [person, road] continuer; [vehicle] avancer
    4) sout ( issue)

    English-French dictionary > proceed

  • 16 bedtime

    noun (the time at which one normally goes to bed: Seven o'clock is the children's bedtime; ( also adjective) a bedtime story.) heure du coucher

    English-French dictionary > bedtime

  • 17 breathless

    adjective (having difficulty in breathing normally: His asthma makes him breathless; He was breathless after climbing the hill.) essoufflé

    English-French dictionary > breathless

  • 18 exception

    [-ʃən]
    1) (something or someone not included: They all work hard, without exception; With the exception of Jim we all went home early.) exception
    2) (something not according to the rule: We normally eat nothing at lunchtime, but Sunday is an exception.) exception

    English-French dictionary > exception

  • 19 improvise

    1) (to compose and perform (a poem, tune etc) without preparation: The pianist forgot his music and had to improvise.) improviser
    2) (to make (something) from materials that happen to be available, often materials that are not normally used for that purpose: They improvised a shelter from branches and blankets.) improviser

    English-French dictionary > improvise

  • 20 metaphor

    ['metəfə]
    (a form of expression (not using `like' or `as')in which a quality or characteristic is given to a person or thing by using a name, image, adjective etc normally used of something else which has similar qualities etc: `He's a tiger when he's angry' is an example of (a) metaphor.) métaphore
    - metaphorical
    - metaphoric - metaphorically

    English-French dictionary > metaphor

См. также в других словарях:

  • normally — UK US /ˈnɔːməli/ adverb ► usually, or in most cases: »The application normally takes about two weeks to process …   Financial and business terms

  • normally — nor mal*ly, adv. In a normal manner. Darwin. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • normally — index as a rule, generally, invariably Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • normally — (adv.) 1590s, regularly, from NORMAL (Cf. normal) + LY (Cf. ly) (2). Meaning under ordinary conditions is from 1853 …   Etymology dictionary

  • normally — [adv] usually as a rule, commonly, habitually, ordinarily, regularly, typically; concept 547 Ant. abnormally, never …   New thesaurus

  • normally — [nôr′mə lē] adv. 1. in a normal manner 2. under normal circumstances; ordinarily …   English World dictionary

  • Normally distributed and uncorrelated does not imply independent — In probability theory, two random variables being uncorrelated does not imply their independence. In some contexts, uncorrelatedness implies at least pairwise independence (as when the random variables involved have Bernoulli distributions). It… …   Wikipedia

  • normally — [[t]nɔ͟ː(r)məli[/t]] ♦♦♦ 1) ADV: ADV with v, ADV with cl/group If you say that something normally happens or that you normally do a particular thing, you mean that it is what usually happens or what you usually do. All airports in the country are …   English dictionary

  • normally — nor|mal|ly [ nɔrmli ] adverb *** 1. ) in most situations or cases: USUALLY: It s an opportunity to try things you wouldn t normally be able to do. This is an illness normally associated with tropical countries. Normally it takes about six days to …   Usage of the words and phrases in modern English

  • normally */*/*/ — UK [ˈnɔː(r)m(ə)lɪ] / US [ˈnɔrm(ə)lɪ] adverb 1) in most situations or cases It s an opportunity to try things you wouldn t normally be able to do. This is an illness normally associated with tropical countries. Normally it takes about six days to… …   English dictionary

  • Normally closed — In electronics, a normally closed (abbreviated NC) switch is one that normally allows current to flow and which prevents current flow when it is perturbed. A switch that is closed conducts electricity. Normally closed switches are often spring… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»